As I’ve been doing final (for now) edits on my translations of Shez’s poems, I keep feeling a kind of haunting—some of her words could be my own; I could definitely interweave the translations and my poems into a single, unified text. Sometimes I even dream about having my work translated into Hebrew and then [...]
Posts Tagged ‘to survival and beyond’
understanding my connection to Shez’s poetry
Posted in On The Art of Poetry, Translation Issues, Uncategorized, tagged Edith Grossman, rim of the vast silence, Shez, to survival and beyond, translating, why poets should translate poetry, William Carlos Williams on May 20, 2012 | Leave a Comment »
NaPoMo April 5th “you don’t believe in god, but”
Posted in my poems, NaPoMo, tagged NaPoMo, to survival and beyond on April 6, 2012 | Leave a Comment »
(Warning to casual blog readers – this is really explicit about violence against girls. Don’t read on if, right now, you just can’t go there) you don’t believe in god, but run down the hall dart in the room close the door block it with your whole body run down the hall dart in the [...]
The first Shez translations have been published!
Posted in my translations, tagged Shez, to survival and beyond, translating on April 1, 2012 | Leave a Comment »
The Spring 2012 Issue of Trivia went live today, including the first four Shez translations to ever appear in English! I’m so happy! And, when I asked that the Hebrew be included, the editors worked hard to find a way to make that happen. Go read ‘em, and stay to take in the other great [...]
Poetry Wednesday: “Jerusalem” by Naomi Shihab Nye
Posted in Great Poems or Pieces Thereof, tagged Naomi Shihab Nye, Palestine/Israel, Poetry Wednesday, to survival and beyond on March 28, 2012 | Leave a Comment »
Poets on Poets
Posted in Language is not all in our heads, On The Art of Poetry, tagged ars poetica, homeland, instinctual groping, Marina Tsvetaeva, to survival and beyond on March 2, 2012 | Leave a Comment »
Vladimir Khodasevich writing about Marina Tsvetaeva: Poets are not born in a country. Poets are born in childhood. What, then, is Russian about Marina Tsvetaeva? Tsvetaeva understood audial and linguistic work that play such an enormous role in folk song. Folk song is for the most part a litany, joyful or grieving. There is an [...]
National Coming Out, 1987
Posted in my poems, tagged Coming Out, Coming Out Day, to survival and beyond on October 11, 2011 | Leave a Comment »
National Coming Out, 1987 Elliott batTzedek Swallowing charcoal swill I,I,I, couldn’t say why she took the pill bottle instead of the pill, only that I didn’t mean to die. She, the smart girl, always so smart, oh how she burst apart heart’s juice run thin mopped up off the kitchen floor with unused tickets for [...]
Shez: Literary Alibis
Posted in my translations, tagged rim of the vast silence, Shez, to survival and beyond, translating on July 8, 2011 | 1 Comment »
more translating work. There’s an earlier version of this, from when I started in May. I’ve learned a lot in the last few months, and know I have still have so much more to learn. So “Yeah!” for step 2, knowing there’ll be plenty more steps to celebrate along the way… תירוצים ספרותיים כְּשֶׁיַּגִּיּעַ יוֹם [...]
Translating: “In his love for me” by Shez
Posted in Great Poems or Pieces Thereof, my translations, tagged rim of the vast silence, Shez, to survival and beyond, translating on July 8, 2011 | Leave a Comment »
I’m working on an MFA in poetry in translation. My translation project is a book of poems by an Israeli Jewish lesbian who writes as Shez. She says of her own work that she writes about being an incest survivor, and wow, does she. Since this has been an important theme in my own work, [...]
On Casey Anthony and Incest Statistics
Posted in Politics, tagged feminist analysis, sheer fucking fury, to survival and beyond on July 6, 2011 | 13 Comments »
On Casey Anthony and Incest Statistics Look, I don’t know what happened in Florida years ago. A child is dead. I wish for her sake that the death was a painless accident, one with no fear, violence, terror. I am not being callous when I say that so many many children are dead, ones the [...]
Translation Revision – Shez’ “The Excuse of Literature”
Posted in my translations, tagged Shez, to survival and beyond on May 5, 2011 | 1 Comment »
See my most recent translation here With input from poet and translator Ruth Artman-Breindler, with whom I might be working, a deep revision of my first attempt. I have to go back and re-do the learning I once did about verb forms, because I mistranslated as first person what was actually “to me” in second [...]
